English

thèses

articles

entrées

hyperliens

outils informatiques

photos

pour nous joindre...

 

Université d'OttawaUniversité de MontréalUniversité Laval

Projet de lexicographie comparée du français et de l'anglais au Canada
ou
DICTIONNAIRE CANADIEN BILINGUE



  Objectifs

  • Réalisation d'un dictionnaire bilingue canadien (anglais-français, français-anglais) à l'intention d'utilisateurs ayant de bonnes connaissances linguistiques dans les deux langues (date de publication : 2004)
  • Constitution d'une base de données de textes canadiens généraux et spécialisés en anglais et en français
  • Constitution d'une base de données dictionnairiques à usages multiples
  • Développement de la recherche en lexicographie bilingue au Canada

  Exemples d'études menées sur des aspects particuliers

  • Canadianismes
    • relation entre les canadianismes et la culture canadienne (Roberts & Bossé-Andrieu en préparation; Grenon-Nyenhuis, thèse de doctorat en préparation)
    • différents types de canadianismes anglais et français (Grenon-Nyenhuis, thèse de maîtrise, Université de Montréal, 1997)
    • traduction des canadianismes anglais en français (Grenon-Nyenhuis, en préparation)
  • Corpus
    • apport des corpus informatisés à la lexicographie bilingue (Langlois, thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1997)
    • utilisation de corpus en lexicographie bilnigue (Roberts & Montgomery 1996; Langlois, thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1997)
    • utilisation de corpus dans le repérage des canadianismes (Roberts & Montgomery 1996; Roberts & Grenon-Nyenhuis 1998; Josselin en préparation)
  • Utilisation des technologies de l'information
    • constitution d'une base de données lexicographiques SGMLisées (Roberts & Langlois 1997)
    • comparaison des dictionnaires traditionnels et des dictionnaires sur cédéroms (Forget, thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1999)
    • utilisation originale de dictionnaires unilingues informatisés pour créer un dictionnaire bilingue informatisé (Langlois, thèse de doctorat en préparation)

  Retombées concrètes

  De nouveaux outils pour les Canadiens

  • un dictionnaire général anglais-français reflétant les usages canadiens actuels (le Dictionnaire canadien bilingue); destiné à tous les Canadiens et plus particulièrement aux professionnels de la langue au Canada, disponible en versions papier et électronique.
  • une base de données dictionnairiques qui pourra être mise à jour et augmentée et qui pourra servir de point de départ à d'autres dictionnaires; conçue pour les lexicographes canadiens ainsi que pour les linguistes qui font des recherches comparées sur le français et l'anglais du Canada.
  • un vaste corpus de textes canadiens en français et en anglais qui pourra être utilisé pour compiler d'autres dictionnaires canadiens, pour créer du matériel pédagogique et pour mener des recherches en linguistique comparée; à l'intention des lexicographes, des professeurs de langue et des chercheurs canadiens.

  Des réponses données à des questions que se posent les Canadiens

  • Comment l'anglais et le français parlés au Canada diffèrent-ils de l'anglais américain  ou britannique et du français de France?  Question que se posent tous les Canadiens et plus particulièrement les professeurs de langue et les professionnels de la langue.
  • Quelle relation existe-t-il entre la culture, la langue et les dictionnaires?   Pourquoi le Canada a-t-il besoin de son propre dictionnaire bilingue?  Questions qui intéressent ceux qui doivent prendre des décisions en matière de culture et de langue. 
  • Comment exploiter au mieux les technologies de l'information dans la création de dictionnaires?   Question qui touche l'industrie de haute technologie canadienne.

  Équipe de recherche

  Principales institutions (toutes canadiennes)

  Partenaires (tous canadiens)

  Nombre total de chercheurs et d'étudiants participant au Projet

  • approximativement 40-45 par année (dont 30-35 étudiants)

  Rôle des étudiants dans le Projet

  • Analyse des mots à l'aide d'outils de pointe
  • Préparation initiale des entrées du dictionnaire
  • Traitement de problèmes lexicographiques
  • Participation au développement, à la maintenance et à la mise à niveau des programmes informatiques

  Membres du Projet

  Directeure du Projet

  • Mme Roda P. ROBERTS - Université d'Ottawa (C.V.)

  Co-chercheures et co-chercheurs

  • M. Pierre AUGER - Université Laval (W3)
  • M. Lionel BOISVERT - Université Laval (W3)
  • Mme Jacqueline BOSSÉ-ANDRIEU - Université d'Ottawa
  • M. André CLAS - Université de Montréal
  • Mme Sarah CUMMINS - Université Laval
  • Mme Monique CORMIER - Université de Montréal (W3)
  • M. Claude VERREAULT - Université Laval

  Assistantes et assistants de recherche

  • Université d'Ottawa
Katherine ANDERSON Roger BURROWS Valérie ROCHELEAU
Cathryn ARNOLD Gilles HOPPENBROUWERS Maria Isabél RONDON
Gabrielle BÉDARD Nicole KUDRYK Konrad SCHERER (computers)
Johanne BLAIS Thel MORGAN Katey THOMPSON
Kyla BOYER David OSTROSSER (computers) Mary VARCOE
  • Université de Montréal
Raquel ARRANZ Thomas ELIE Isabelle RICHARDSON
Julie BLONDIN Marie FAURE Pheadra ROYLE
Nicole BOUDREAU Chamica KALUPAHANA Natalie SCHLUTER
Mireille DAOUST Stéfan POPOVIC Hélène TURGEON
Catherine DUCHARME Capucine RHÉHAULT Carolyn VALLIÈRES
  • Université Laval
Marie-Claude BLOUIN Marc-André GAUTHIER Geneviève PARENT
Catherine COUTURE Christian LESAGE Isabelle ROY
Maya DE LORIMIER Genevève MARTIN

Dictionnaire canadien bilingue
Université d'Ottawa
40 Stewart
Canada K1N 6N5
Courriel: dico@uottawa.ca


Université d'Ottawa Répertoire téléphonique Carte du campus  Ressources de l'Internet Recherche