







|
  
Projet de lexicographie comparée du
français et de l'anglais au Canada
ou
DICTIONNAIRE CANADIEN BILINGUE
- Réalisation d'un dictionnaire bilingue canadien (anglais-français, français-anglais)
à l'intention d'utilisateurs ayant de bonnes connaissances linguistiques dans les deux
langues (date de publication : 2004)
- Constitution d'une base de données de textes canadiens généraux et spécialisés en
anglais et en français
- Constitution d'une base de données dictionnairiques à usages multiples
- Développement de la recherche en lexicographie bilingue au Canada
- Canadianismes
- relation entre les canadianismes et la culture canadienne (Roberts & Bossé-Andrieu
en préparation; Grenon-Nyenhuis, thèse de doctorat en préparation)
- différents types de canadianismes anglais et français (Grenon-Nyenhuis, thèse de
maîtrise, Université de Montréal, 1997)
- traduction des canadianismes anglais en français (Grenon-Nyenhuis, en préparation)
- Corpus
- apport des corpus informatisés à la lexicographie bilingue (Langlois, thèse de
maîtrise, Université d'Ottawa, 1997)
- utilisation de corpus en lexicographie bilnigue (Roberts & Montgomery 1996;
Langlois, thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1997)
- utilisation de corpus dans le repérage des canadianismes (Roberts & Montgomery
1996; Roberts & Grenon-Nyenhuis 1998; Josselin en préparation)
- Utilisation des technologies de l'information
- constitution d'une base de données lexicographiques SGMLisées (Roberts & Langlois
1997)
- comparaison des dictionnaires traditionnels et des dictionnaires sur cédéroms (Forget,
thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1999)
- utilisation originale de dictionnaires unilingues informatisés pour créer un
dictionnaire bilingue informatisé (Langlois, thèse de doctorat en préparation)
Retombées concrètes
De nouveaux outils pour les Canadiens
- un dictionnaire général anglais-français reflétant les usages canadiens
actuels (le Dictionnaire canadien bilingue); destiné à tous les Canadiens et plus
particulièrement aux professionnels de la langue au Canada, disponible en versions papier
et électronique.
- une base de données dictionnairiques qui pourra être mise à jour et
augmentée et qui pourra servir de point de départ à d'autres dictionnaires; conçue
pour les lexicographes canadiens ainsi que pour les linguistes qui font des recherches
comparées sur le français et l'anglais du Canada.
- un vaste corpus de textes canadiens en français et en anglais qui pourra être
utilisé pour compiler d'autres dictionnaires canadiens, pour créer du matériel
pédagogique et pour mener des recherches en linguistique comparée; à l'intention des
lexicographes, des professeurs de langue et des chercheurs canadiens.
Des réponses données à des questions que se posent les Canadiens
- Comment l'anglais et le français parlés au Canada diffèrent-ils de l'anglais
américain ou britannique et du français de France? Question que se
posent tous les Canadiens et plus particulièrement les professeurs de langue et les
professionnels de la langue.
- Quelle relation existe-t-il entre la culture, la langue et les dictionnaires?
Pourquoi le Canada a-t-il besoin de son propre dictionnaire bilingue? Questions
qui intéressent ceux qui doivent prendre des décisions en matière de culture et de
langue.
- Comment exploiter au mieux les technologies de l'information dans la création de
dictionnaires? Question qui touche l'industrie de haute technologie
canadienne.
Principales institutions (toutes canadiennes)
Partenaires (tous canadiens)
Nombre total de chercheurs et d'étudiants participant au Projet
- approximativement 40-45 par année (dont 30-35 étudiants)
Rôle des étudiants dans le Projet
- Analyse des mots à l'aide d'outils de pointe
- Préparation initiale des entrées du dictionnaire
- Traitement de problèmes lexicographiques
- Participation au développement, à la maintenance et à la mise à niveau des
programmes informatiques
Directeure du Projet
- Mme Roda P. ROBERTS - Université d'Ottawa (C.V.)
Co-chercheures et co-chercheurs
- M. Pierre AUGER - Université Laval (W3)
- M. Lionel BOISVERT - Université Laval (W3)
- Mme Jacqueline BOSSÉ-ANDRIEU - Université d'Ottawa
- M. André CLAS - Université de Montréal
- Mme Sarah CUMMINS - Université Laval
- Mme Monique CORMIER - Université de Montréal (W3)
- M. Claude VERREAULT - Université Laval
Assistantes et assistants de recherche
| Katherine ANDERSON |
Roger BURROWS |
Valérie ROCHELEAU |
| Cathryn ARNOLD |
Gilles HOPPENBROUWERS |
Maria Isabél RONDON |
| Gabrielle BÉDARD |
Nicole KUDRYK |
Konrad SCHERER (computers) |
| Johanne BLAIS |
Thel MORGAN |
Katey THOMPSON |
| Kyla BOYER |
David OSTROSSER (computers) |
Mary VARCOE |
| Raquel ARRANZ |
Thomas ELIE |
Isabelle RICHARDSON |
| Julie BLONDIN |
Marie FAURE |
Pheadra ROYLE |
| Nicole BOUDREAU |
Chamica KALUPAHANA |
Natalie SCHLUTER |
| Mireille DAOUST |
Stéfan POPOVIC |
Hélène TURGEON |
| Catherine DUCHARME |
Capucine RHÉHAULT |
Carolyn VALLIÈRES |
| Marie-Claude BLOUIN |
Marc-André GAUTHIER |
Geneviève PARENT |
| Catherine COUTURE |
Christian LESAGE |
Isabelle ROY |
| Maya DE LORIMIER |
Genevève MARTIN |
Dictionnaire
canadien bilingue
Université d'Ottawa
40 Stewart
Canada K1N 6N5
Courriel: dico@uottawa.ca

|